23 Mag Registrare la Nascita al Consolato: Cosa Fare se il Certificato Non e’ in Inglese

Sei un genitore italiano residente nel Regno Unito, ma tuo/a figlio/a e’ nato/a all’estero — in Brasile, Spagna, Polonia, India o qualsiasi altro Paese fuori dal territorio britannico? Allora sai gia’ che la procedura di registrazione della nascita al Consolato italiano di Londra e’ un po’ diversa rispetto a quella standard per i nati nel UK.
In particolare, se il certificato di nascita e’ redatto in una lingua diversa dall’inglese, le regole cambiano — e ignorarle e’ il modo piu’ rapido per vedersi rispedire la documentazione al mittente.
La regola di base: il certificato di nascita deve essere originale e integrale
Indipendentemente dal Paese di nascita, il Consolato italiano di Londra richiede sempre il certificato di nascita in formato originale e integrale — cioe’ completo di tutti i dati, non un estratto o riassunto.
Se il bambino e’ nato in Brasile, per esempio, il documento corretto e’ la Certidao de Nascimento de Inteiro Teor rilasciata dal Cartorio competente. Stesso principio vale per gli altri Paesi: si richiede sempre la versione piu’ completa disponibile.
CASO 1 — Paese firmatario della Convenzione dell’Aja
Se il Paese in cui e’ avvenuta la nascita ha firmato la Convenzione dell’Aja del 1961, il certificato di nascita deve essere:
- Legalizzato tramite apostille CARTACEA apposta dall’autorita’ competente del Paese di nascita
- Tradotto in italiano da un traduttore professionista
Esempi: Brasile (apostille del Cartorio), Spagna (apostille del Ministero della Giustizia), Polonia, Francia, Germania, e molti altri.
ATTENZIONE: L’apostille deve essere cartacea (fisica), non digitale. Il Consolato italiano non accetta e-apostille. Questo vale anche per documenti non britannici.
La regola speciale per i certificati non in inglese
Qui sta il punto cruciale che distingue i certificati non in inglese da quelli britannici:
Per i certificati di nascita rilasciati IN LINGUA INGLESE (come quelli britannici), il Consolato accetta la traduzione in italiano senza bisogno di legalizzarla ulteriormente — sara’ il Consolato stesso a verificarla.
Per i certificati rilasciati in una lingua DIVERSA dall’inglese, invece, la traduzione italiana deve essere:
- Apostillata secondo le procedure del Paese di emissione, OPPURE
- Legalizzata dal Consolato italiano competente nel territorio dove e’ stato emesso l’atto
In altre parole, non basta far tradurre il documento: la traduzione stessa deve essere autenticata.
CASO 2 — Paese NON firmatario della Convenzione dell’Aja
Se il Paese di nascita non fa parte della Convenzione dell’Aja, invece dell’apostille serve una legalizzazione consolare: il documento deve essere legalizzato dall’Ambasciata o Consolato italiano competente nel Paese in cui e’ stato emesso.
Per verificare se un Paese aderisce alla Convenzione, e’ possibile consultare la lista ufficiale sul sito della Conferenza dell’Aja.
Il caso speciale: certificati multilingue
Se il certificato di nascita e’ stato rilasciato in formato multilingue da uno degli Stati firmatari della Convenzione di Vienna dell’8 settembre 1976, e’ esente sia dall’apostille che dalla traduzione. Gli Stati aderenti includono: Austria, Belgio, Francia, Germania, Italia, Spagna, Svizzera, Portogallo e altri Paesi europei.
CONSIGLIO: Se non sei sicuro del formato del certificato o del Paese di appartenenza, contattaci prima di inviare qualsiasi cosa al Consolato. Un errore in questa fase puo’ ritardare la pratica di settimane.
Riepilogo: cosa serve per la registrazione della nascita con doc non in inglese
- Certificato di nascita originale e integrale del Paese di nascita
- Apostille cartacea (se il Paese aderisce alla Convenzione dell’Aja)
- Traduzione in italiano da traduttore professionista
- Apostille sulla traduzione (se il certificato non e’ in inglese) — o legalizzazione consolare
- Modulo di richiesta di trascrizione (Mod. 23) firmato da entrambi i genitori
- Fotocopie dei documenti d’identita’ dei genitori
- Busta preaffrancata Special Delivery per eventuali comunicazioni di ritorno
RICORDA: Non inviare contemporaneamente la richiesta di trascrizione e quella del primo passaporto — verranno restituite entrambe. Il passaporto si richiede solo dopo che il Consolato ha trasmesso l’atto al Comune.
Come possiamo aiutarti
Words at Hand e’ specializzata nella traduzione di certificati di nascita da qualsiasi lingua — portoghese, spagnolo, francese, tedesco, polacco e molte altre — con gestione completa dell’apostille e della legalizzazione.
- Traduzione certificata del certificato di nascita in italiano
- Assistenza per l’ottenimento dell’apostille nel Paese di nascita
- Verifica della documentazione completa prima dell’invio al Consolato
- Servizio urgente disponibile
Contattaci prima di procedere: cristina@wordsathand.com | WhatsApp: +44 7824 347667 | wordsathand.com/it/contatti
Sorry, the comment form is closed at this time.