Terms and conditions - Words at hand
page-template-default,page,page-id-3122,ajax_fade,page_not_loaded,,qode-title-hidden,qode_grid_1300,footer_responsive_adv,qode-theme-ver-11.1,qode-theme-bridge,wpb-js-composer js-comp-ver-6.0.5,vc_responsive

General Terms of Business 

  1. Definitions and Interpretation

1.1 Definitions

In this Agreement, unless the context otherwise requires, the following expressions shall be given the following meanings:

‘Agreement’ means these standard terms of business.

‘Assignment’ means the period during which Words at Hand performs services or carries out work for or on behalf of the Client or as otherwise agreed between the Client and Words at Hand, commencing at the time the Words at Hand first starts such work and services and ending upon the cessation by Words at Hand of all such work and services.

‘Client’ means the Party commissioning a Translation or another service in the normal course of business.

‘Confidential Material’ means any sensitive or private information with regard to the Client or their business.

‘Source Material’ means any text or other medium provided by the Client to Words at Hand and which contains a communication which has to be translated or legalised, and may comprise text, sound and/or images.

‘Words at Hand’ means the Party providing a translation or another serivice in the normal course of business. Words at Hand shall normally be the creator of a translation unless the Client has been explicitly informed that the translation task will be subcontracted, or Words at Hand customarily trades as an intermediary.

‘Translation Task’ means the preparation of a translation or any other translation-related task such as revising, editing, etc., which calls upon the translation skills of a Translator, but not copywriting or adaptation.

‘Translation’ means the commissioned work produced by Words at Hand.

‘Legalisation’ means the legalisation of a document or a translation by means of an apostille.

‘Third Party’ means any party who is not a party to this Agreement.

1.2 Interpretation

In this Agreement, unless the context otherwise requires:

Words in the singular shall include the plural and vice versa.

No part of any numbered clause shall be read separately from any other part.

Clause headings are provided for convenience of reading only and shall be ignored for the purposes of ascertaining meaning.

A reference to a statute or statutory provision is a reference to it as amended, extended or re-enacted from time to time.

References to a “Party” or the “Parties” means the parties to this Agreement. Such Parties may be natural or legal persons, including, for example, private individuals, associations, partnerships, economic interest groupings or corporate entities.

Any words following the terms “including”, include”, in particular”, for example” or any similar expression shall be construed as illustrative and shall not limit the sense of the words, description, definition, phrase or term preceding those terms.

  1. Copyright in Source Material, and Translation Rights

2.1 Words at Hand accepts a Translation Task from the Client on the understanding that performance of the Translation Task will not infringe any Third Party rights. Accordingly the Client warrants to Words at Hand that:

  • the Client has full right and authority to enter into this Agreement, having acquired the right and licence to translate and publish the Source Material; and
  • the Source Material does not infringe the copyright or any other right of any person;

2.2 The Client shall indemnify Words at Hand against any loss, injury or damage (including legal costs and expenses and compensation paid by Words at Hand to compromise or settle any claim) which Words at Hand suffers as a consequence of any breach or alleged breach of any of the above warranties or as a consequence of any claim that the Source Material contains anything objectionable, libellous, blasphemous or obscene or which constitutes an infringement of copyright or of any other rights of any Third Party.

  1. Fees: Quotations 

3.1 In the absence of any specific agreement, the fee to be charged shall be determined by Words at Hand on the basis of the Client’s description of the Source Material, the purpose of the Translation and any instructions given by the Client.

3.2 No fixed quotation shall be given by Words at Hand until he/she has seen or heard all the Source Material and has received clear and complete instructions in writing from the Client.

3.3 Where VAT is chargeable it will be charged in addition to the quoted fee if Words at Hand is VAT registered.

3.4 Any fee quoted, estimated or agreed by Words at Hand on the basis of the Client’s description of the Translation Task may be subject to amendment by agreement between the Parties if, in Words at Hand’s opinion on having seen or heard the Source Material, that description is materially inadequate or inaccurate.

3.5 Any fee agreed for a Translation which is found to present latent special difficulties of which neither party could be reasonably aware at the time of offer and acceptance shall be renegotiated, always provided that the circumstances are made known to the other Party as soon as reasonably practical after they become apparent.

3.6 Costs of delivery of the Translation shall normally be borne by Words at Hand. Where delivery requested by the Client involves expenditure greater than the cost normally incurred for delivery (for example, courier and/or recorded or special delivery), the additional cost shall be chargeable to the Client. If the additional cost is incurred as a result of action or inaction by Words at Hand, it shall not be borne by the Client, unless otherwise agreed.

3.7  Other supplementary charges, for example those arising from:

  • discontinuous text, complicated layout or other forms of layout or presentation requiring additional time or resources, and/or
  • poorly legible copy or poorly audible sound media, and/or
  • terminological research, and/or
  • certification, and/or
  • priority work or work outside normal office hours in order to meet the Client’s deadline or other requirements, may also be charged.

The nature of such charges shall be agreed in advance.

3.8 If any changes are made in the text or the Client’s requirements at any time while the Translation Task is in progress, the Translator’s fee, any applicable supplementary charges and the terms of delivery shall be adjusted in respect of the additional work.

  1. Delivery

4.1 Any delivery date or dates agreed between Words at Hand and the Client shall become binding only after Words at Hand has seen or heard all of the Source Material to be translated/legalised and has received complete instructions in writing from the Client.

4.2 The date of delivery shall not be of the essence unless specifically agreed in writing.

4.3 Unless otherwise agreed, Words at Hand shall dispatch the Translation in such a way that the Client can reasonably expect to receive it not later than the normal close of business at the Client’s premises on the date of delivery.

  1. Payment

5.1 Payment in full to Words at Hand shall be effected by the date specified on the invoice by the method of payment specified.

5.2 For long Assignments or texts, Words at Hand may request an initial payment and periodic partial payments on terms to be agreed.

5.3 Settlement of any invoice, part-invoice or other payment shall be made by the due date agreed between the Parties or in the absence of such agreement within the period stipulated in clause 5.1.

5.4 Any payment that is not made before the due date shall bear interest at the rate of three per cent (3%) above the base rate of Barclays Bank from time to time calculated on a daily basis from the date when such payment fell due until the date of payment.

5.5 This action shall be without prejudice to any sums due and without any liability whatsoever to the Client or any Third Party.

  1. Copyright in Translations

6.1 In the absence of a specific written agreement to the contrary, copyright in the Translation remains the property of Words at Hand.

6.2 Words at Hand may use and sell, or resell any non-confidential Translation or any part or record thereof not covered by copyright, the Official Secrets Act, legal professional privilege or public interest immunity.

6.3 Where copyright is assigned or licensed (formally in writing as required by section 90(3) of the Copyright, Designs and Patents Act 1988 (the “1988 Act”), to take valid effect in law, or informally without writing but taking valid effect in equity outside the 1988 Act) this shall be effective only on payment of the agreed fee in full.

6.4 Copyright in any completed or residual part of a Translation shall remain the property of Words at Hand, and the conditions applicable to assignment of copyright and the grant of a licence to publish such Translation shall be as specified above.

6.5 All Translations are subject to the Words at Hand’s right of integrity.

6.6 If a Translation is in any way amended or altered without the written permission of Words at Hand, he/she shall not be in any way liable for amendments made or their consequences.

6.12 If Words at Hand retains the copyright in a Translation, or if a Translation is to be used for legal purposes, no amendment or alteration may be made to a Translation without Words at Hand’s written permission. The right of integrity may be specifically waived in advance by Words at Hand in writing.

  1. Confidentiality and Safe-keeping of the Client’s Documents

7.1 No documents for Translation shall be deemed to be confidential unless this is expressly stated by the Client.

7.2 However Words at Hand shall at all times exercise due discretion in respect of disclosure to any Third Party of any information contained in the Client’s Source Material or Translations thereof without the express authorisation of the Client.

7.3 Notwithstanding clause 7.2, the Parties agree that a Third Party may be consulted in relation to the Source Material.

7.4 Words at Hand shall be responsible for the safe-keeping of the Client’s Source Material and copies of the Translations, and shall, where necessary, ensure their secure disposal.

7.5 If requested to do so by the Client, the Translator shall insure documents in transit from Words at Hand, at the Client’s expense.

7.6 Words At hand Limited processes all “personal data “ and/or “special category data” (as defined in UK data protection legislation) in accordance with the Extant UK law and/or the Privacy Notice.

  1. Cancellation and Frustration

8.1 If a Translation Task is commissioned and subsequently cancelled, reduced in scope or frustrated by an act or omission on the part of the Client or any Third Party, the Client shall except in the circumstances described in clause 8.4 pay the Translator the full fee unless otherwise agreed in advance.

8.2 The work completed shall be made available to the Client.

8.3 If a Client goes into liquidation (other than voluntary liquidation for the purposes of reconstruction), or has a receiver appointed or becomes insolvent, bankrupt or enters into any arrangement with creditors Words at Hand shall have the right to terminate a contract.

8.4 Neither Words at Hand nor the Client shall be liable to the other or any Third Party for consequences which are the result of circumstances wholly beyond the control of either Party.

8.5 Words at Hand shall notify the Client as soon as is reasonably practical of any circumstances likely to prejudice Words at Hand’s ability to comply with the terms of the Client’s order, and assist the Client as far as reasonably practical to identify an alternative solution.

  1. Complaints and Disputes

9.1 Failure by Words at Hand to meet agreed order requirements or to provide a service which is fit for its stated purpose shall entitle the Client to:

  • reduce, with Words at Hand’s consent, the fee payable for work done by a sum equal to the reasonable cost necessary to remedy the deficiencies, and/or
  • cancel any further instalments of work being undertaken by Words at Hand. Such entitlement shall only apply after Words at Hand has been given one opportunity to bring the work up to the required standard.

9.2 The entitlement referred to in clause 9.1, shall not apply unless Words at Hand has been notified in writing of all alleged defects.

9.3 Any complaint in connection with a Translation Task shall be notified to Words at Hand by the Client (or vice-versa) within one month of the date of delivery of the Translation. If the Parties are unable to resolve the complaint, the matter may be referred by either Party to the Chartered Institute of Arbitrators. Such referral shall be made no later than two months from the date on which the original complaint was made.

9.4 If a dispute cannot be resolved amicably between the Parties, or if either Party refuses to accept arbitration, the Parties shall be subject to the exclusive jurisdiction of the Courts of England and Wales. In any event this Agreement shall be construed in accordance with English law.

10 Responsibility and Liability

10.1 The services shall be carried out by Words at Hand using reasonable skill and care.

10.2 Time and expense permitting, Words at Hand shall use his or her reasonable commercial endeavours to do the work to the best of his or her ability, knowledge and belief, and consulting such authorities as are reasonably available to him/her at the time.

10.3 Subject to clause 10.4, a service shall be fit for its stated purpose and the level of quality specified.

10.4 Unless specified otherwise, Translations shall be deemed to be of “for information” quality only.

10.5 Nothing in this Agreement shall be construed as seeking to restrict a Party’s liability for personal injury or death arising from its own negligence.

10.6 Subject to clause 10.5, the liability of Words at Hand under or in respect of this Agreement, whether in tort, contract or otherwise, shall be limited to the cost of the Translation Task or the service being undertaken when the liability arises.

10.7 Neither Party shall be liable to the other in respect of any consequential or indirect loss whatsoever.\


11. Applicability and Integrity

11.1 This Agreement shall come into effect either

  • when the Client commences delivery of the Source Material; or (3) when the Translator provides any services under the Agreement, whichever is the earlier.

11.2 No waiver of any breach of any condition in this Agreement shall be considered as a waiver of any subsequent breach of the same or any other provision.