Apostille e legalizzazione: cosa sono e quando servono? Le risposte a tutti i vostri dubbi

Apostille e legalizzazione: cosa sono e quando servono? Le risposte a tutti i vostri dubbi

Avete bisogno di legalizzare i vostri documenti inglesi per l’Italia? In questo articolo vedremo come si ottiene l’apostille su documenti emessi nel Regno Unito e come funziona la legalizzazione con timbro di apostille.

Che cos’è l’apostille?

L’apostille è un documento di diritto internazionale che permette di legalizzare un documento pubblico per un paese estero. L’apostille è valida soloper i paesi aderenti alla Convenzione dell’Aia del 1961: ciò significa che viene rilasciata solo per legalizzare documenti tra paesi firmatari di tale convenzione. In tutti gli altri casi è necessaria la procedura classica di legalizzazione, che passa attraverso i Consolati.

Che differenza c’è tra apostille e legalizzazione?

Apostille e legalizzazione indicano la stessa cosa, cioè una modalità di attestare la qualifica legale del pubblico ufficiale che ha firmato l’atto e l’autenticità della sua firma.

L’unica differenza è che l’apostille è in vigore per i Paesi firmatari della convenzione dell’Aja del 5 ottobre 1961 (elenco completo dei paesi aderenti qui) mentre la legalizzazione vale per tutti gli altri. Ogni volta che si riceve un documento dall’estero o si deve inviare un documento all’estero, è necessario apporre l’apostille o la legalizzazione. Tramite l’apostille o la legalizzazione, in pratica, si conferisce valore legale al documento. 

Cosa cambia con il nuovo Regolamento UE?

Secondo la nuova normativa in vigore dal 16 febbraio 2019, il Regolamento dell’UE 2016/1191, prevede per molti documenti pubblici, l’esenzione sia dalla legalizzazione che dall’apostille. Ciò significa che non è più necessario apporre la legalizzazione o l’apostille su numerose tipologie di atti pubblici.

Per esempio, se dovete presentare in Francia un certificato di matrimonio emesso in Italia, il certificato non ha bisogno dell’apostille, ma servirà soltanto la sua traduzione. In caso contrario, se un documento pubblico è stato emesso nel Regno Unito, oppure in Argentina, e deve essere presentato ad una autorità pubblica italiana, l’apostille è necessaria, poiché i paesi di emissione del documento non sono Stati membri dell’Unione Europea. Anche nel caso di un documento emesso in Italia che deve essere presentato, per esempio, negli Stati Uniti o in Brasile, l’apostille è necessaria, poiché i paesi destinatari del documento non sono Stati membri.

A quali documenti si applica?

Si applica ai documenti pubblici rilasciati dalle autorità di uno Stato membro che devono essere presentati alle autorità di un altro Stato membro e il cui obiettivo principale è accertare uno o più dei seguenti fatti. Di seguito alcuni esempi di documenti:

a) nascita;
b) decesso;
c) cambiamento del nome;
d) matrimonio, compresi la capacità di contrarre matrimonio e lo stato civile;
e) divorzio, separazione personale o annullamento del matrimonio;
f) adozione;
g) domicilio e/o residenza;
h) cittadinanza;

Come si ottiene l’apostille su documenti emessi nel Regno Unito?

Innanzitutto, per fare in modo che il vostro documento abbia valore legale all’estero o presso il Consolato Italiano, questo dovrà essere legalizzato. Per legalizzare un documento pubblico emesso nel Regno Unito, bisogna rivolgersi all’Ufficio di Legalizzazione a Milton Keynes per farvi appore l’apostille.

Sul sito ufficiale del governo britannico a questo link troverete tutte le informazioni, chiare e semplici, riguardanti le legalizzazioni di documenti. Sono indicati inoltre tutti i passaggi da compiere e la documentazione necessaria. Se invece vi trovate in Italia, nessun problema! È possibile ottenere il timbro dell’apostille anche a distanza. Basta spedire la documentazione per posta, l’Ufficio si occuperà della legalizzazione e rispedirà la documentazione legalizzata una volta pronta.

Verificare sempre che il documento possa essere legalizzato immediatamente oppure se sia necessario il supporto di un solicitor o notaio. Alcuni documenti, come per esempio procure, titoli di studio, o certificati di adozione, devono essere certificati da un solicitor o notaio prima di essere inviati al Legalisation Office.

Una volta ottenuta l’apostille sui documenti, si può procedere con la traduzione in italiano. Inoltre, dato che i documenti sono apostillati, questi vanno allegati alla traduzione in originale, poiché non si accettano fotocopie.

Se avete ancora dubbi sulla necessità del timbro di apostille o se volete avere informazioni riguardo la traduzione e legalizzazione dei documenti, contattateci!  

Potete contattarci telefonicamente al numero + 44 (0)78 2434 7667 (anche WhatsApp), via mail a cristina@wordsathand.com o scrivere su Messenger, da lunedì a venerdì dalle 9:00 alle 18:00, sabato e domenica dalle 9:00 alle 17:00.

No Comments

Sorry, the comment form is closed at this time.