Certified translations are translations used for official purposes.

For example, they might be needed to register a birth or a marriage, to apply for Italian citizenship or to have a university degree recognised in another country.

These are some examples of typical situations in which certified translations could be required:

  • To register a marriage, a birth or a divorce at the Italian Consulate if you are a UK resident
  • To apply for Italian citizenship at the Italian Consulate (you will have to submit a translation of your police certificate or birth certificate)
  • To apply for permanent residence or British citizenship at the Home Office (all documents in a language other than English will have to be translated by a professional translator)
  • To study at a UK university (you may be asked to submit certified translations of your previous qualifications)

Depending on the purpose for which you require a certified translation, you will receive a document which is either: stamped and signed by a professional translator; notarised by a notary public or a solicitor; or legalised (Apostilled) at the Foreign & Commonwealth Office (FCO).

1. CERTIFIED TRANSLATION (WITH A BASIC STAMP)

This type of certification is usually required for certificates translated from English into Italian for submission to UK organisations or to the Italian Consulate General in London. A copy of the original certificate is attached to the translation together with a declaration of accuracy which is stamped/signed on headed paper. All documents will be posted via Royal Mail and you will receive everything in 1-2 working days.
We have been successfully providing certified translations for submission to the Italian Consulate in London or the Home Office for more than 9 years and will be happy to advise on the correct submission process. If you are based outside the UK, we can take care of having your translation certified by the Italian Consulate on your behalf.

Our certified translations are accepted by the Italian Consulate General in London, the Passport Office, the Home Office and most UK professional bodies. It is always advisable to contact a translator who is a member of one of the professional bodies (for example, our director is a Qualified Member of the Institute of Translation and Interpreting).

 

2. NOTARISED TRANSLATION (CERTIFIED BY A NOTARY PUBLIC)

This type of certification is usually required for official use. In the case of a notarised translation, the translator who carried out the translation will be asked to sign a translator’s declaration and a notary public will certify this declaration with their signature, providing a notarial certificate. In order to have a translation notarised, you will need to submit the original certificate rather than a copy. To ensure that your original documents will be in safe hands at all times, they will have to be sent by registered mail/courier or submitted in person. We will take care of the whole notarisation process in cooperation with accredited notaries from our network.

 

3. LEGALISED TRANSLATION (APOSTILLE)

If your certificate is to be submitted abroad, you may also need to have your translation legalised at the Foreign & Commonwealth Office (FCO). A basic certified translation will not be accepted by the FCO, it will have to bear the signature of either a registered solicitor or notary public.
Legalisation is the confirmation that a signature, seal or stamp on a British public certificate is authentic. Please check if you need to legalise your original document, your translation or both.

In order to have an original document or a translation legalised, you will need to submit the original document (and the translation, if applicable) to proceed with the legalisation or with notarisation and legalisation. To ensure that your original documents will be in safe hands at all times, they will have to be sent by registered mail/courier or submitted in person.

 

 

**While we are always on-hand to provide advice, we encourage you to be sure of the degree of certification that you need. It is better to liaise with the body requesting the translation as to which form of certification is required. For example, if we are contracted to provide a notarised translation, and it subsequently becomes clear that an apostille was necessary, we cannot accept liability for it.

CERTIFIED TRUE COPIES AND LEGALISATION

If your original document needs to be legalised (as required by the Italian Consulate in London) or if you need a certified true copy of your original document, we will be more than happy to help you. These services can be provided in addition to your translation or as a standalone service. We work with an extensive network of notaries, solicitors and chartered accountants.

CERTIFIED VS SWORN TRANSLATION

Just a brief note to shed some light on a topic which usually creates some confusion. A certified translation is the UK equivalent to the Italian “traduzione giurata” (sworn translation). However, given the different legal systems, a UK certified translation can only be used in the UK, unless you have it notarised and legalised (see above). For example, if you wish to use our translation in Italy, it has to be certified by a solicitor or a notary and then legalised (apostille).

Some examples of documents we usually translate:

  • Degree certificate and transcript
  • High school diploma
  • School report
  • Certificate of registration with a professional association
  • Birth certificate
  • Marriage certificate
  • Death certificate
  • Decree absolute
  • Decree nisi
  • Acknowledgment of service
  • Identity card or passport
  • Police certificate
  • Certificate of incorporation
  • Civil partnership certificate
  • Will and testament
  • “Certificato Penale” or “Certificato dei Carichi Pendenti”