23 Dec New Service: Sworn/Certified Translations in Italy
Words at Hand is proud to introduce a new and advanced service offering sworn/certified translations in Italy. This step reflects the agency’s commitment to providing high-quality and highly specialized linguistic solutions, with precision and reliability at the core of every project.
Sworn or Certified Translation?
These two terms often create confusion, so let’s clarify!
A British-certified translation is equivalent to an Italian sworn translation. However, due to differences in legal systems, a certified translation is valid only in the UK and English-speaking countries. Similarly, a sworn translation is required for submitting documents in Italy, as this type of translation and certification process does not exist in the UK.
Sworn Translations for Secure and Legal Communication
Sworn translations, also known as certified translations, are a crucial element when dealing with legal documents, contracts, certificates, and other cases requiring legal validity.
The introduction of this service directly addresses the growing demand for sworn translations in the country.
We ensure not only linguistic expertise but also the highest standards of security and confidentiality regarding client data. Additionally, we offer a deep understanding of Italy’s legal systems and regulations, ensuring that every sworn translation is accurate, compliant, and legally recognized.
What is a Sworn Translation?
A sworn translation, also referred to as a certified translation, official translation, or simply asseveration, involves an official oath taken by a certified translator in an Italian court. The translator is legally and civilly accountable for the translation. This process is known as asseveration of translation.
The file, comprising the original document, the translation, and the asseveration report, is bound and stamped by the court. The certified translator signs and stamps each page and the asseveration report, declaring the translation’s compliance with the original text. A notary or Justice of the Peace acknowledges, signs, and stamps the document.
When is it Necessary?
Sworn or certified translations require a high level of expertise and must be carried out by qualified and specialized professional translators.
Sworn translations are necessary for documents with legal value, such as academic diplomas, wills, tax documents, commercial records, and bureaucratic papers.
The translation of tax documents is essential for many companies needing to validate their records in Italy or abroad. Such translations must be entrusted to competent professionals. A sworn translation authenticates the translation of official documents.
Examples of documents requiring sworn translation:
- Criminal records
- School reports, diplomas, degrees
- Birth, marriage, adoption, and divorce certificates
- Driver’s licenses
- Documents for Italian citizenship
- Notarial deeds
With years of experience in the translation industry, Words at Hand is synonymous with reliability and excellence. Our dedication to precision and quality has made us a trusted partner for businesses, institutions, and individuals alike.
Now, with our new sworn translation service in Italy, we continue this tradition of excellence in collaboration with Sara Piccinini, an Italian sworn translator.
For more information on how our sworn translation services can meet your specific needs, feel free to contact us.
Words at Hand is here to facilitate your communication, ensuring precision and reliability in every word.
Sorry, the comment form is closed at this time.