08 Lug Nuovo servizio: traduzioni asseverate / giurate in Italia
Words at Hand offre un nuovo e avanzato servizio di traduzioni asseverate/giurate in Italia. Questo passo riflette l’impegno dell’agenzia nel fornire soluzioni linguistiche di alta qualità e altamente specializzate, con la precisione e l’affidabilità al centro di ogni progetto.
Traduzione giurata o certificata?
Questi due termini creano sempre molta confusione, perciò facciamo subito chiarezza!
Una traduzione certificata britannica equivale alla traduzione giurata italiana. Tuttavia, poiché i sistemi giuridici sono differenti, una traduzione certificata può essere utilizzata solamente nel Regno Unito e in paesi anglofoni, e allo stesso modo una traduzione giurata è necessaria per presentare i propri documenti solo in Italia, dato che nel Regno Unito questo tipo di traduzione e relativa asseverazione, non esiste!
Le traduzioni asseverate per una comunicazione sicura e legale
Le traduzioni asseverate, conosciute anche come traduzioni giurate, sono un elemento cruciale quando si tratta di documenti legali, contratti, certificati, e altre situazioni che richiedono validità legale.
L’introduzione di questo servizio è una risposta diretta alla crescente domanda di traduzione asseverata nel paese.
Garantiamo non solo competenza linguistica, massima sicurezza e riservatezza dei dati dei clienti, ma anche una comprensione approfondita dei sistemi giuridici e delle normative in Italia. Questo assicura che ogni traduzione asseverata sia accurata, conforme e legalmente riconosciuta.
Cos’è la traduzione asseverata
La traduzione asseverata, chiamata anche traduzione giurata, traduzione ufficiale o semplicemente asseverazione, consiste in un vero e proprio giuramento effettuato da un traduttore ufficiale presso un Tribunale italiano, e per questo ne è responsabile e ne risponde civilmente e penalmente. Tale giuramento si chiama asseverazione di traduzione.
Sul fascicolo, composto da documento originale, traduzione e verbale di asseverazione, il Tribunale appone un timbro di congiunzione fra le pagine, il traduttore autorizzato firma e timbra ogni pagina e il verbale di asseverazione, in cui dichiara la conformità della traduzione al testo di partenza. Il notaio o Giudice di pace ne prende atto e firma e timbra a sua volta.
Quando è necessaria
Le traduzioni giurate o asseverate richiedono un alto grado di specializzazione. Pertanto, devono essere eseguite da traduttori professionisti qualificati e specializzati.
Parliamo di traduzioni giurate quando abbiamo a che fare con traduzioni che hanno valore legale, tra cui diplomi di studio, testamenti, documenti fiscali, commerciali e burocratici.
La traduzione di documenti fiscali è fondamentale per molte aziende che devono far valere i propri documenti in Italia o all’estero. È importante che quindi venga affidata a persone competenti. La traduzione asseverata serve per conferire autenticità alla traduzione di documenti ufficiali.
Esempi di documenti che richiedono l’asseverazione:
- Certificati penali
- Pagelle, diplomi, attestati di laurea
- Certificati di nascita, matrimonio, adozione, divorzio
- Patenti
- Documenti per la cittadinanza italiana
- Atti notarili
Con anni di esperienza nel settore delle traduzioni, Words at Hand è sinonimo di affidabilità ed eccellenza. Il nostro impegno per la precisione e la qualità ci ha resi un partner di fiducia per aziende, istituzioni e privati.
Ora, con il nostro nuovo servizio di traduzioni asseverate in Italia, continuiamo a portare avanti questa tradizione di eccellenza grazie alla collaborazione con Sara Piccinini, una traduttrice giurata italiana.
Per ulteriori informazioni su come i nostri servizi di traduzione asseverata possono soddisfare le vostre esigenze specifiche, non esitate a contattarci.
Words at Hand è qui per facilitare la vostra comunicazione, garantendo precisione e affidabilità in ogni parola.
Sorry, the comment form is closed at this time.