Posso Fidarmi di un Traduttore Non Specializzato per i Miei Documenti Legali o Medici?

Posso Fidarmi di un Traduttore Non Specializzato per i Miei Documenti Legali o Medici?

Introduzione alla Questione:
La traduzione di documenti legali o medici richiede un’accuratezza eccezionale. Mentre una traduzione generica può essere sufficiente per testi non tecnici, i documenti legali e medici richiedono competenze specialistiche che vanno oltre la semplice padronanza della lingua. Anche piccoli errori possono portare a gravi conseguenze legali o a diagnosi errate. In questo articolo esploreremo l’importanza di affidarsi a traduttori specializzati per documenti legali e medici.

Descrizione Tecnica:
La traduzione legale e medica è un campo altamente specializzato. Ogni termine deve essere tradotto con precisione, rispettando il linguaggio tecnico-legale o medico utilizzato nel documento originale. I rischi più comuni includono:

  • Traduzioni legali: Un contratto tradotto male può portare a fraintendimenti o, peggio, a dispute legali.
  • Traduzioni mediche: Tradurre in modo errato cartelle cliniche o diagnosi può causare errori nei trattamenti o diagnosi sbagliate.

Soluzioni Specifiche Offerte da Words at Hand:
Words at Hand offre servizi di traduzione specializzata nei settori legale e medico. I nostri traduttori sono esperti nella gestione di documenti complessi e tecnici, tra cui:

  • Contratti legali, atti notarili e documenti di contenzioso.
  • Cartelle cliniche, referti medici, diagnosi e prescrizioni.

Collaboriamo con professionisti legali e medici per garantire che ogni documento venga tradotto con precisione e in conformità agli standard richiesti dalle autorità competenti.

Casi Studio:

  • Caso 1: Un cliente aveva bisogno di tradurre un accordo di partnership per un’azienda internazionale. Il traduttore iniziale, privo delle competenze adeguate, aveva tradotto male diversi termini chiave. Abbiamo assegnato il documento a un traduttore specializzato in diritto commerciale, garantendo la validità legale del contratto.
  • Caso 2: Un medico ci ha contattati per tradurre urgentemente una cartella clinica. L’accuratezza era fondamentale per evitare errori nei trattamenti. Abbiamo affidato la traduzione a uno dei nostri specialisti medici, assicurando che il documento fosse completato tempestivamente e con il massimo livello di precisione.

Conclusione:
Non rischiare di compromettere la validità di un documento legale o la salute di un paziente affidandoti a traduttori non specializzati. Words at Hand fornisce traduzioni legali e mediche specializzate, garantendo la massima accuratezza in ogni dettaglio. Contattaci per maggiori informazioni sui nostri servizi!

No Comments

Sorry, the comment form is closed at this time.