Traduzione giurata o certificata?

Questi due termini creano sempre molta confusione, perciò facciamo subito chiarezza!

Una traduzione certificata britannica equivale alla traduzione giurata italiana. Tuttavia, poiché i sistemi giuridici sono differenti, una traduzione certificata può essere utilizzata solamente nel Regno Unito e in paesi anglofoni, e allo stesso modo una traduzione giurata è necessaria per presentare i propri documenti solo in Italia, dato che nel Regno Unito questo tipo di traduzione e relativa asseverazione, non esiste!

Le traduzioni asseverate per una comunicazione sicura e legale

Le traduzioni asseverate, conosciute anche come traduzioni giurate, sono un elemento cruciale quando si tratta di documenti legali, contratti, certificati, e altre situazioni che richiedono validità legale.

L’introduzione di questo servizio è una risposta diretta alla crescente domanda di traduzione asseverata nel paese.

Garantiamo non solo competenza linguistica, massima sicurezza e riservatezza dei dati dei clienti, ma anche una comprensione approfondita dei sistemi giuridici e delle normative in Italia. Questo assicura che ogni traduzione asseverata sia accurata, conforme e legalmente riconosciuta.

Cos’è la traduzione asseverata

La traduzione asseverata, chiamata anche traduzione giurata, traduzione ufficiale o semplicemente asseverazione, consiste in un vero e proprio giuramento effettuato da un traduttore ufficiale presso un Tribunale italiano, e per questo ne è responsabile e ne risponde civilmente e penalmente. Tale giuramento si chiama asseverazione di traduzione.

Sul fascicolo, composto da documento originale, traduzione e verbale di asseverazione, il Tribunale appone un timbro di congiunzione fra le pagine, il traduttore autorizzato firma e timbra ogni pagina e il verbale di asseverazione, in cui dichiara la conformità della traduzione al testo di partenza. Il notaio o Giudice di pace ne prende atto e firma e timbra a sua volta.

Quando è necessaria

Le traduzioni giurate o asseverate richiedono un alto grado di specializzazione. Pertanto, devono essere eseguite da traduttori professionisti qualificati e specializzati.

Parliamo di traduzioni giurate quando abbiamo a che fare con traduzioni che hanno valore legale, tra cui diplomi di studio, testamenti, documenti fiscali, commerciali e burocratici.

La traduzione di documenti fiscali è fondamentale per molte aziende che devono far valere i propri documenti in Italia o all’estero. È importante che quindi venga affidata a persone competenti. La traduzione asseverata serve per conferire autenticità alla traduzione di documenti ufficiali.

Esempi di documenti che richiedono l’asseverazione:

Certificati penali

Pagelle, diplomi, attestati di laurea

Certificati di nascita, matrimonio, adozione, divorzio

Patenti

Documenti per la cittadinanza italiana

Atti notarili

Ora, con il nostro nuovo servizio di traduzioni asseverate in Italia, continuiamo a portare avanti questa tradizione di eccellenza grazie alla collaborazione con Sara Piccinini, una traduttrice giurata italiana.

Per ulteriori informazioni su come i nostri servizi di traduzione asseverata possono soddisfare le vostre esigenze specifiche, non esitate a contattarci.

Altri Servizi in Italia

Oltre ai servizi elencati, offriamo assistenza per varie pratiche in Italia, tra cui:

la legalizzazione presso Ambasciate e Consolati, Procura della Repubblica e Prefettura;

Richiesta, per vostro conto, di certificati del Casellario giudiziale e certificati anagrafici.