Traduzione Giurata di Documenti Brasiliani: Come Funziona in Italia

Traduzione Giurata di Documenti Brasiliani: Come Funziona in Italia

Hai un documento brasiliano — un certificato di nascita, un atto di matrimonio, un casellario giudiziale — e devi renderlo valido in Italia? Non basta una semplice traduzione. Per avere valore legale in Italia, un documento brasiliano deve seguire un preciso percorso burocratico: apostille in Brasile, poi traduzione giurata asseverata in tribunale in Italia.

In questo articolo ti guidiamo passo per passo, in modo chiaro e senza tecnicismi.

Cos’e’ la traduzione giurata (o asseverata)?

La traduzione giurata — chiamata anche traduzione asseverata — e’ una traduzione che ha valore legale ufficiale. Non si tratta di una semplice versione in un’altra lingua: e’ una traduzione eseguita da un traduttore professionista che poi presta giuramento davanti a un cancelliere del Tribunale, assumendosi piena responsabilita’ civile e penale della fedeltà al testo originale.

Il risultato e’ un documento — originale + traduzione + verbale di giuramento, spillati insieme — che diventa un atto ufficiale riconosciuto dalle autorita’ italiane.

Perche’ i documenti brasiliani hanno bisogno dell’apostille prima?

Il Brasile ha aderito alla Convenzione dell’Aja del 5 ottobre 1961 dal 14 agosto 2016. Questo significa che i documenti pubblici brasiliani (certificati di nascita, matrimonio, morte, atti notarili, sentenze, ecc.) possono essere riconosciuti in Italia tramite l’apostille — senza dover passare per il consolato.

L’apostille in Brasile viene apposta dai Cartórios abilitati — gli uffici notarili brasiliani — ed e’ rilasciata sulla base di un sistema elettronico gestito dal CNJ (Consiglio Nazionale di Giustizia).

ATTENZIONE: L’apostille sui documenti brasiliani deve essere apposta IN BRASILE dai Cartórios. Non e’ possibile apostillare documenti brasiliani in Italia o nel Regno Unito.

Il percorso completo: passo per passo

FASE 1 — Apostille in Brasile

  • Il documento originale brasiliano (certificato, atto, sentenza, ecc.) deve essere portato o inviato a un Cartório abilitato all’apostille in Brasile
  • Il Cartório appone l’apostille sul documento originale
  • L’apostille puo’ essere sia fisica che elettronica (con QR code) — ma verifica sempre i requisiti dell’ente italiano destinatario

FASE 2 — Traduzione giurata in Italia

  • Il documento apostillato viene affidato a un traduttore professionista in Italia (iscritto all’albo CTU del Tribunale o alla Camera di Commercio)
  • Il traduttore esegue la traduzione dal portoghese all’italiano
  • Il traduttore si reca in tribunale (senza che il cliente debba essere presente) e assevera la traduzione davanti al cancelliere
  • Il risultato e’ il verbale di asseverazione, con timbro e marche da bollo, spillato all’originale e alla traduzione

ATTENZIONE: La traduzione e l’asseverazione devono essere a cura di un traduttore terzo — non la stessa persona cui il documento fa riferimento, ne’ un suo familiare.

Chi puo’ fare la traduzione giurata in Italia?

In Italia, la traduzione giurata puo’ essere eseguita da:

  • Traduttori iscritti all’Albo dei CTU (Consulenti Tecnici d’Ufficio) del Tribunale
  • Traduttori iscritti al Ruolo dei Periti ed Esperti della Camera di Commercio
  • Traduttori appartenenti ad associazioni di categoria di pubblica rilevanza

La traduzione deve includere anche la traduzione dell’apostille stessa, se presente sul documento originale.

Marche da bollo: quanto costa?

L’asseverazione in tribunale e’ soggetta all’apposizione di marche da bollo. Il valore e’ generalmente di 16 euro ogni 100 righe di traduzione [S1] (verbale di giuramento incluso). Esistono esenzioni dall’imposta di bollo per alcune finalita’ specifiche (es. documenti scolastici, adozioni, divorzi).

Quali documenti brasiliani richiedono la traduzione giurata?

I piu’ comuni sono:

  • Certidão de Nascimento (certificato di nascita) — per riconoscimento cittadinanza, passaporto, iscrizione AIRE
  • Certidão de Casamento em Inteiro Teor (atto di matrimonio integrale) — per la registrazione del matrimonio al consolato italiano
  • Certidão de Obito (certificato di morte)
  • Casellario giudiziale / certidão de antecedentes criminais — per domande di cittadinanza o visti
  • Diplomi e titoli di studio — per riconoscimento in Italia
  • Atti notarili e procure

Words at Hand: il tuo riferimento per le traduzioni dal portoghese

Words at Hand e’ un’agenzia specializzata in traduzioni legali e consolari. Con esperienza specifica nei documenti brasiliani, offriamo:

  • Traduzione giurata asseverata in tribunale di documenti brasiliani (portoghese → italiano)
  • Assistenza per l’ottenimento dell’apostille in Brasile tramite i nostri contatti
  • Verifica della completezza della documentazione prima dell’invio al consolato
  • Servizio urgente disponibile

Contattaci oggi per un preventivo gratuito: cristina@wordsathand.com | WhatsApp: +44 7824 347667 | wordsathand.com/it/contatti


 [S1]Non in tutti i tribunali, ogni tribunale ha le proprie regole. Nel mio per esempio è 16 euro ogni 4 facciate scritte. Perciò questi dettagli li ometterei o specificherei che bisogna sempre consultare il sito del tribunale.

No Comments

Sorry, the comment form is closed at this time.