Translation and Localization Services - Words At Hands
3612
page-template-default,page,page-id-3612,ajax_fade,page_not_loaded,,qode-title-hidden,qode_grid_1300,footer_responsive_adv,qode-theme-ver-11.1,qode-theme-bridge,wpb-js-composer js-comp-ver-6.0.5,vc_responsive

Traduzione legale

La traduzione legale richiede competenze e conoscenze approfondite. L’uso di una terminologia accurata e coerente è fondamentale. Ho molti anni di esperienza nel settore delle traduzioni legali durante i quali ho lavorato per aziende italiane e con sede a Londra, andando incontro a ogni loro esigenza e offrendo elevati standard professionali. La comunicazione diretta è garanzia di qualità e conformità a scadenze rigorose. Di seguito troverete alcuni esempi di tipologie di testo che traduciamo regolarmente:

  • Comunicazioni interne aziendali, verbali
  • Contratti e accordi privati
  • Procura
  • Atto costitutivo
  • Statuto societario
  • Accordo fiduciario
  • Accordo di cooperazione
  • Lettera di credito
  • Contratto di prestito

Traduzione di ricerche di mercato

I sondaggi sono una fonte di informazioni importante su ciò che piace e non piace ai consumatori e una traduzione non accurata può mettere a rischio un’intera campagna di ricerca di mercato. Da più di 6 anni forniamo traduzioni accurate nel campo delle ricerche di mercato, in particolare in ambito medico, e collaboriamo con le principali agenzie di questo settore. Inoltre, le piattaforme di traduzione online come XTM e Wordbee ci consentono di offrire un servizio rapido ed efficace che garantisce risultati privi di errori. Grazie alla nostra lunga esperienza nella traduzione di ricerche di mercato, abbiamo anche dimestichezza con i servizi ad essa associati quali la traduzione di risposte aperte di sondaggi/risposte verbatim, codifica verbatim, convalida online di sondaggi, back-translation, ecc.

Viaggi e turismo

Il settore di viaggi e turismo ha subito cambiamenti radicali nell’ultima decade, con Internet che ha svolto un ruolo sempre crescente in questo senso. Di conseguenza, la traduzione è cruciale nel consentire di raggiungere un pubblico più ampio e attrarre un numero maggiore di viaggiatori di diversi Paesi. Cristina è diventata Membro dell’ITI (Istituto di traduzione e interpretariato) nel 2016 superando il relativo esame nel settore viaggi e turismo. Ha una vasta esperienza nella traduzione di cataloghi, guide di viaggio, siti web di viaggi, menù e materiale promozionale.

Interpretariato di trattativa e supporto linguistico

Dal 2012 ci occupiamo di servizi di interpretariato di trattativa presso fiere e incontri d’affari, spesso in collaborazione con la Camera di Commercio Italiana a Londra. In particolare, per quel che riguarda il settore gastronomico, abbiamo partecipato a Dolce Vita 2012, Welcome Italia 2013, 2014 e 2015, e alla Specialty Food Fair del 2016. Invece, per quel che riguarda il design, abbiamo fornito servizi di interpretariato in occasione di Tent e May Design, e Moveit per il settore creativo. Durante questi eventi la figura dell’interprete/hostess fungeva da punto di contatto tra le aziende italiane e i clienti di lingua inglese, aiutandoli a superare le barriere linguistiche e a costruire una solida relazione lavorativa.
Durante Moveit, siamo stati coinvolti anche nel processo organizzativo e gestionale dello stand per tutta la durata della fiera; mentre alla London Wine Fair siamo stati responsabili e abbiamo coordinato le relazioni pubbliche tra gli esercenti e gli organizzatori dell’evento.

Grazie all’esperienza e ai contatti acquisiti in questo ambito con gli operatori del settore, possiamo inoltre offrire consigli pratici agli esercenti al fine di rendere il loro soggiorno a Londra il più facile e piacevole possibile.

www.healthrpose.com/arthritis/